2015年3月21日土曜日

医学用語??

専門用語よりも一般に慣れ親しんで使われる言葉がいくつもあり、以下はその例です。

Charley horse」

足がつることです。A charley horse is the common name for a muscle spasm. Muscle spasms can occur in any muscle in the body, but often happen in the leg. When a muscle is in spasm, it contracts without your control and does not relax.

Lock Jaw」

破傷風(Tetanus)にかかるとけいれんで口が開かなくなることが所以です。



「Montezuma's revenge」
Traveler's diarrhea (旅行者下痢)のことで、特にメキシコへの旅行者がかかるものを指します。アステカ族最後の皇帝の名前に由来します。


「Whooping cough」
Pertussis=百日咳のこと。Whoop: (ほえるような)叫び声を上げる, ゼーゼーと息をする。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%22whoop%22&ref=hk
Whooping cough is an infectious bacterial disease that causes uncontrollable coughing. The name comes from the noise you make when you take a breath after you cough. You may have choking spells or may cough so hard that you vomit.
漢字と英語における意味の出所の違いが面白いですね。

「Sleeper」
睡眠薬のことを差しています。"Could you refill my sleeper? Yes, the blue pill."
パジャマと言う意味もありますが、薬局では違います。

業務に関連するものでは、
「TCI」
カナダでは、ドクターに処方せんの更新をリクエストする(つまり、受診しないで処方せんだけだしてもらう)ことはよくありますが、そのときにFaxの返事にこう書いてあることもあります。「To come in (to doctor's office)」の略で、ドクターが「更新の前に一度会いにきてください=受診してください」の意味。例としては"Renew x 3 months then TCI"とかいった具合です。

「HB4」
以前に服用したことがあるという意味。
単に「B4=before」のときは、「以前に」や「以前の薬(または用量)は」というかんじ。

このような単語をしらないと、単純な言葉の置き換えでも、理解に何分もかかることがあります。
仕事を始めたばかりのころ、B4が読めなくて困りました。頭の中がどうしても「ビーフォー」だったんですね。

ちなみに下のリンクではドクター用のスラングがリストになっています。
話のネタ程度によんでみてください。
http://messybeast.com/dragonqueen/medical-acronyms.htm





0 件のコメント:

コメントを投稿